Select the best approach
There are three main ways to translate a website. Each approach has merits in different situations. Kings of Translation is an company that consists of a team of young and expert professional translators. Our team of highly skilled and experienced swedish translation services are able to provide professional verbal and writing translations.
You may choose to use the following common approaches depending on your content, budget and target audience.
- Machine translation
- Translation of the entire site
- For each language, create a mini-site
- Don’t just translate, localize!
It is important to have images localized. You should ensure that your website’s written content is not only relevant but also appropriate for your target audience.
Localization is a crucial part of culturally-adapted imagery. It can make or break your website’s perception by people from different cultures and linguistic backgrounds.
It would be really shameful if your website was translated and then you forget all about the visuals.
- Make sure you have the right technical implementation
- User-friendly multilingual websites are a good idea.
Technically, it is important to think about how the translated text will work, especially if you are using non-Latin script language and/or bidirectional text.
There are many things to consider when it comes to HTML/XML and Hreflang tags. Does that sound complicated? You won’t need a professional to do it.
You will therefore need to hire web developers with expertise in the subject and experience working with various languages. Your translation provider should also have a good technical understanding of translating websites.
Consider your Search Engine Optimization (SEO).
You’ve spent time and money creating a multilingual website that is user-friendly. That’s great! It’s useless if nobody can find it. That’s why SEO is so important.
Your website should be at the top of Google’s search results page, not the second or third. Google ranks websites and content higher than others. This means that more people will click on them, and more people from different cultures and languages will be able find the translated information.
Translated information should be easy to find on your website
Multilingual websites should be user-friendly, as we mentioned previously. It is important to clearly state that you are going to invest in website translators.
You can do this by using a universal symbol, such as a globe or langauge identifiers.
Consider your Call to Actions, or CTAs.
Do not spend time translating web content only to have someone who isn’t fluent in English click on a link to take them to an English page.
User experience is the key! Consider the next steps of the person reading your content in-langauge and strategise using the assumption that they may have very little or no English comprehension.
- Make sure to do an in-context review
- You might be wondering what an in-context review is.
- This is a final review of the translated content before it’s made public.
Multilingual websites require this to make sure that the text is displayed correctly and is easily readable by users.
According to the Victorian Government Guidelines on Policy and Procedures, these checks should only be made by a NAATI-certified translator who will ask themselves the following questions.
- Does the text render correctly?
- What font is being used?
- Was the text corrupted after it was added to this website?
- Languages that are written from the right-left such as Arabic or Persian